Кирилл Сергеич Нелебедев (nelebedev) wrote,
Кирилл Сергеич Нелебедев
nelebedev

探索語言! 探索語言, сука!


Несмотря на все его минусы, очень люблю и уважаю переводчик Гугла.

Внимание, полезнейшая информация: 弗拉基米爾普京吃胡蘿蔔因為它是美味和營養 в переводе с китайского значит "Владимир Путин ест морковь, потому что это вкусно и полезно". Сука, как же красиво! Крючочки, закорючечки, палочки. Это знание, конечно, вряд ли может чем-то помочь на практике, но настроение каким-то магическим образом поднимает.

С другой стороны, вышеупомянутый переводчик из-за своей универсальности зачастую ошибается, и в результате перевода в ряде случаев можно получить довольно забавный бред. Пример русско-китайско-русского перевода: "Я не люблю рис" -> 我不喜歡賴斯 -> "Мне не нравится Кондолиза Райс".

Ещё один клёвый пример: "хуй хуй" -> 迪克•切尼 -> "Дик Чейни".

Вообще нечто магическое: "Блядь, рисовый куст с хуем!" -> "哎呀賴斯與布什切尼!" -> "Ах, Кондолиза Райс, и Буш и Чейни!".

Натурально, формат сжатия с потерями. А потерями, к сожалению, в данном случае становится такая малость, как смысл.

И напоследок - будьте осторожны при использовании гугловского переводчика в реальных путешествиях. Например, фразу "Меня преследуют грабители" он переводит на китайский как 我有小偷, то есть - "Я вор" :)

ОПС: До самого недавнего времени пресловутый сервис переводил на язык Шекспира фразу "Вы говорите по-русски?" как "Do you speak English?".
ППС: 阿爾泰米傑沙格山羊和驢子, ня! ^__^



Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 328 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →